Путешественники, не владеющие языками, знают, что в любой стране можно обойтись узнаваемыми русскими словами, расхожими английскими и языком улыбок и жестов. Работники сферы обслуживания и тем более люди, которые общаются с вами регулярно, вас поймут.
Но все же есть слова, произнеся которые по-русски, мы неизбежно столкнемся с молчаливым «подвисанием» иностранцев.
Самое удивительное, что это совсем не те слова, которые можно было бы предположить. Перечислим самые частые слова-казусы и пометим их в дорожном блокноте.
«Пасха» — слово не для Финляндии
В Пасхальные дни многие отправляются за границу, в обилии захватив ароматные праздничные куличи, чтобы одарить ими коллег, родственников, друзей и их соседей.
Вручая угощение, ни в коем случае не называйте его «пасхой». В русском языке это слово означает и праздник, и выпечку, а по-фински «paska» означает нечто вроде «экскременты», только более грубо. Скажите — «кулич» или «праздничная булка».
«Деда Мороза» нельзя звать в Британии. Как и во всем англоязычном мире
В любой англоговорящей стране на Новый год приходит не Дед Мороз, а Санта-Клаус. Думаете, дело в разнице культурной традиции? Отнюдь. Для британца наше «dead morose» прозвучит как «угрюмый мертвец». Ваши друзья удивятся и обидятся, если на праздничной вечеринке вы упомянете злого духа.
Во Франции не требуют «счет»
Ни в коем случае не требуйте по французских кафе и ресторанах счет, — для французов слово «chiotte» звучит как «туалет». И, увидев вашу жестикуляцию и «счет», официант в темпе поведет вас в уборную.
«Дай» — значит умри
Еще одно «запрещенное» слово для англоязычных стран — «дай». Его вам придется употреблять часто, например, в магазинах, поэтому есть смысл выучить его по-английски. Иначе вам ничего не дадут, потому что для носителей языка «die» звучит как «умри».
В Португалии не говорят о «королях»
В Португалии, на курортах которой очень любят отдыхать наши соотечественники, до недавнего времени была монархия. Однако, желая поговорить с португальцем об истории страны либо обудить достопримечательности, не употребляйте слово «король». «Сaralho» — матерное слово, аналог нашему слову-«связке», которое означает «женщину легкого поведения». Португальцы очень на него обижаются.
С англичанами не нужно портить воздух «фартом»
«Фарт, фартовый, фартить» — сленговое слово, которое часто употребляют люди бизнеса, имея в виду удачу, везение, прибыль. Но по-английски «fart» означает «портить воздух». Не нужно желать партнеру по бизнесу «фарта».
Француженкам не рассказывают о «бассейне»
Если, остановившись во французском отеле, вы воспользовались его бассейном и намерены сообщить об этом французской знакомой, не делайте этого. По-французски «bas sein» прозвучит как «обвисшая грудь».
«Книга» — не для темнокожих
Общаясь, особенно в США, с темнокожим персоналом, постарайтесь избежать слово «книга». Вероятность того, что собеседник услышит не «книга», а «nigger»/ниггер, очень велика.
«Девка» — только не в Чехии
Если вы отдыхаете в Чехии с группой парней, с которыми намерены обсудить женский пол по-русски, например, на пляже, постарайтесь, чтобы чешки не услышали в свой адрес слово «девка». Если в русском языке это слово хоть и грубое, но имеет множество дружелюбных оттенков, но в чешском языке так может называться только женщина, вышедшая на охоту за клиентами.
Мы перечислили лишь девять «смешных» слов. Но в каждом языке их гораздо больше, поэтому, отправляясь в ту или иную языковую среду, обязательно поинтересуйтесь – какие еще слова нельзя употреблять, чтобы ваши собеседники не обижались и не воспринимали вас как людей странных.
Знаете ли вы, что иностранный язык гораздо быстрее и легче выучить по старинке — переписывая тексты и упражнения ручкой в тетрадь?
Телеграф рассказал о результатах недавнего исследования ученых, которые, наблюдая за успехами трех фокус-групп, пришли к выводу: самые лучшие результаты показывают люди, которые пишут, а не смотрят видео либо выполняют задания на компьютере.
Как быстрее и легче изучить новый язык? С ручкой и бумагой! Вот почему