Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/telegraf.plus/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the awesome-weather domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/telegraf.plus/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/telegraf.plus/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the breadcrumb-navxt domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/telegraf.plus/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Функция amp_is_available вызвана неправильно. `amp_is_available()` (or `amp_is_request()`, formerly `is_amp_endpoint()`) was called too early and so it will not work properly. WordPress is currently doing the `eio_do_lazyload` hook. Calling this function before the `wp` action means it will not have access to `WP_Query` and the queried object to determine if it is an AMP response, thus neither the `amp_skip_post()` filter nor the AMP enabled toggle will be considered. It appears the plugin with slug `ewww-image-optimizer` is responsible; please contact the author. Дополнительную информацию можно найти на странице «Отладка в WordPress». (Это сообщение было добавлено в версии 2.0.0.) in /var/www/html/telegraf.plus/wp-includes/functions.php on line 6121
Как не оконфузиться за границей, сказав не то? Эти слова настроят против вас иностранцев - Telegraf.plus

Как не оконфузиться за границей, сказав не то? Эти слова настроят против вас иностранцев

Путешественники, не владеющие языками, знают, что в любой стране можно обойтись узнаваемыми русскими словами, расхожими английскими и языком улыбок и жестов. Работники сферы обслуживания и тем более люди, которые общаются с вами регулярно, вас поймут.

Но все же есть слова, произнеся которые по-русски, мы неизбежно столкнемся с молчаливым «подвисанием» иностранцев.

Самое удивительное, что это совсем не те слова, которые можно было бы предположить. Перечислим самые частые слова-казусы и пометим их в дорожном блокноте.

«Пасха» — слово не для Финляндии

В Пасхальные дни многие отправляются за границу, в обилии захватив ароматные праздничные куличи, чтобы одарить ими коллег, родственников, друзей и их соседей.

Вручая угощение, ни в коем случае не называйте его «пасхой». В русском языке это слово означает и праздник, и выпечку, а по-фински «paska» означает нечто вроде «экскременты», только более грубо. Скажите — «кулич» или «праздничная булка».

«Деда Мороза» нельзя звать в Британии. Как и во всем англоязычном мире

В любой англоговорящей стране на Новый год приходит не Дед Мороз, а Санта-Клаус. Думаете, дело в разнице культурной традиции? Отнюдь. Для британца наше «dead morose» прозвучит как «угрюмый мертвец». Ваши друзья удивятся и обидятся, если на праздничной вечеринке вы упомянете злого духа.

Во Франции не требуют «счет»

Ни в коем случае не требуйте по французских кафе и ресторанах счет, — для французов слово «chiotte» звучит как «туалет». И, увидев вашу жестикуляцию и «счет», официант в темпе поведет вас в уборную.

«Дай» — значит умри

Еще одно «запрещенное» слово для англоязычных стран — «дай». Его вам придется употреблять часто, например, в магазинах, поэтому есть смысл выучить его по-английски. Иначе вам ничего не дадут, потому что для носителей языка «die» звучит как «умри».

В Португалии не говорят о «королях»

В Португалии, на курортах которой очень любят отдыхать наши соотечественники, до недавнего времени была монархия. Однако, желая поговорить с португальцем об истории страны либо обудить достопримечательности, не употребляйте слово «король». «Сaralho» — матерное слово, аналог нашему слову-«связке», которое означает «женщину легкого поведения». Португальцы очень на него обижаются.

С англичанами не нужно портить воздух «фартом»

«Фарт, фартовый, фартить» — сленговое слово, которое часто употребляют люди бизнеса, имея в виду удачу, везение, прибыль. Но по-английски «fart» означает «портить воздух».  Не нужно желать партнеру по бизнесу «фарта».

Француженкам не рассказывают о «бассейне»

Если, остановившись во французском отеле, вы воспользовались его бассейном и намерены сообщить об этом французской знакомой, не делайте этого. По-французски «bas sein» прозвучит как «обвисшая грудь».

«Книга» — не для темнокожих

Общаясь, особенно в США, с темнокожим персоналом, постарайтесь избежать слово «книга». Вероятность того, что собеседник услышит не «книга», а «nigger»/ниггер, очень велика.

«Девка» — только не в Чехии

Если вы отдыхаете в Чехии с группой парней, с которыми намерены обсудить женский пол по-русски, например, на пляже, постарайтесь, чтобы чешки не услышали в свой адрес слово «девка». Если в русском языке это слово хоть и грубое, но имеет множество дружелюбных оттенков, но в чешском языке так может называться только женщина, вышедшая на охоту за клиентами.

Мы перечислили лишь девять «смешных» слов. Но в каждом языке их гораздо больше, поэтому, отправляясь в ту или иную языковую среду, обязательно поинтересуйтесь – какие еще слова нельзя употреблять, чтобы ваши собеседники не обижались и не воспринимали вас как людей странных.

Знаете ли вы, что иностранный язык гораздо быстрее и легче выучить по старинке — переписывая тексты и упражнения ручкой в тетрадь?

Телеграф рассказал о результатах недавнего исследования ученых, которые, наблюдая за успехами трех фокус-групп, пришли к выводу: самые лучшие результаты показывают люди, которые пишут, а не смотрят видео либо выполняют задания на компьютере.

Как быстрее и легче изучить новый язык? С ручкой и бумагой! Вот почему